
(由Susan Herbert作畫,在貓咪繪本界非常有名的《Shakespeare Cats》(莎士比亞貓劇場),收羅了莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)許多劇作的名場面,不管是《羅密歐與茱麗葉》的「私會」、《李爾王》的「追悔」、《凱撒大帝》的「宣示」、《哈姆雷特》的「鬥劍」、《馬克白》的「暗殺」,通通都由一堆可愛的貓咪扮演,其切中神髓和動作生動,可謂莎翁之「貓」知音也,封面用《亨利五世》即將出征的場景,胸口盔甲有英格蘭國王的盾章,右側的獅子花紋代表他是英國國王,這和獅心王查理相同,左側的百合代表他有法國王室的血統,此為一標準的合併式盾章,習慣上是左高右低。因百年戰爭時期的英國國王都主張他們有法國王室繼承權。唯一有問題的是亨利五世應該使用和艾德華三世相同的多塊分割式(Quarting)盾章,國王盾章上沒有血統標記文,若是欄杆狀,則代表他是長子或王位繼承人,殘月代表他是次子,星星代表他是三子。著名的黑王子愛德華使用盾章上有欄杆的標記)
劇本:《凱撒大帝》(Julius Caesar)
扮演者:馬克安東尼(Mark Antony)
場次:第三幕第二場
劇情:凱薩在元老院被共和派人士暗殺以後,在凱撒的葬禮上,布魯特斯聚集民眾,安東尼也在布魯特斯演說完後應邀上台,以極成功的迂迴方式,引導出這些人的罪過,並巧妙的讓民眾的議論轉向。若只翻這一段會造成誤解,茲以梁實秋老的全譯本為據,其略云:
民甲:不要走,喂!我們聽聽馬克安東尼。
民丙:讓他登上講台,我們要聽聽他。高貴的安東尼,上去。
安:多承布魯特斯的好意,他很感激我們。[走上]
民丁:他說布魯特斯什麼話?
民丙:他說,多承布魯特斯的好意,他很感激我們。
民丁:他最好是別再這裡說布魯特斯的壞話。
民甲:這西撒是一個專橫的獨夫。
民丙:哼!一點也不錯,我們走運,羅馬能夠除掉了他。
民乙:肅靜!我們聽聽安東尼有什麼說的。
安:你們諸位高貴的羅馬人!
民眾:肅靜,喂!讓我們聽他說。
安:朋友們,羅馬公民,同胞們,請聽我言!我是來埋葬西撒的,不是來稱讚他的。人之為惡,在死後不能被遺忘,人之為善,則常隨同骨骸被埋在地下,所以西撒有什麼好處也不必提了。高貴的布魯特斯已經告訴你們西撒野心勃勃,果真如此,那是嚴重的錯誤,西撒已經嚴重的付了代價,今天,在布魯特斯及其他諸位的准許之下,―因為布魯特斯是一個尊貴的人,所以他們也當然都是尊貴的人,―我來到此地在西撒的葬禮中演說。[1]
案:這一段翻譯請勿直譯,煩請翻出全文,才能切合安東尼這時虛與委蛇、口是心非的口吻,在後面的演說中,安東尼用了巧妙的對比,把布魯特斯等人的罪行揭露,民眾到末了高喊「O pitrous spectacle!O noble Caesar!……Revenge!―About!―Seek!―Burn!―Fire!―Kill!―Slay!Let not a traitor Live!」,民眾在這一景轉變之大,也反映的眾民之可操弄與不可操弄。[2]筆者之前的翻譯有很嚴重的失誤,在此特別致歉囉!


劇名:《理查三世》(Richard III)
扮演者:駝背的格洛斯特公爵(Duke of Gloucester,後來的理查三世)
場次:第一幕第一場
劇情:為開場時格洛斯特公爵的獨白,描述其兄艾德華四世,言語充滿了對兄長的嫉妒及對自身境遇的怨恨。
台詞:
「現在吾輩如嚴冬般的宿怨已經被約克的太陽照成了夏日;那籠罩著王室的烏雲也被全都埋進了海洋深處。」
下面各圖分別有《李爾王》、《羅密歐與茱麗葉》、《奧泰羅》、《溫莎地區的風流婦人們》(即威爾弟《法斯塔夫》的原作)、《埃及豔后》、《威尼斯商人》、《馴悍記》,各位不妨猜猜,下列各圖各是代表何齣劇目?







----------------------------------------------------
-----------------------------------------------------
[1]梁實秋:《莎士比亞全集》(北京:中國廣播電視出版社,1989年4月),冊30,頁118-119,《朱利阿斯‧西撒》。案:該書是台灣遠東圖書公司授權大陸的簡體版本,編次和內容完全相同,就連梁實秋老的用語也一字不改,雖說是早期譯本,但畢竟為完成此偉業的第一人(1967年),只是梁實秋老自承,該全集的問世耗去太多歲月(1936年就著手進行),完成後實秋老完全不想再看莎翁的作品,甚至國外寄來的莎翁學術通訊和邀請他前往莎翁故居的請柬,他也一律樹之高閣,由愛生厭,亦可為一證也。
[2]同前注,冊30,頁126-127。該段民眾對白的中譯節錄如下:「啊!好悲慘的景象!」「啊!高貴的西撒!」「啊!好傷心的一天!」「啊!叛徒!惡漢!」「啊!最殘忍的場面!」「我們要報仇!」「報仇!―去呀!―找他們去!―放火!―火!―殺!―砍!不准一個叛徒活著!」