
書名:《あしたのジョー》(明日之丈,台譯:小拳王)
作者:千葉徹彌(ちばてつや)(1939〜)
連載時間(1968年1月1日(發售日為1967年12月15日)〜1973年5月13日)
連載期刊:講談社週刊少年雜誌(週刊少年マガジン)
該作品被譽為是梶原一騎「根性」、「運動」流漫畫的兩大傑作(其中一個就是巨人之星),千葉老師現在已經算得上是「上一輩」的巨匠,但必須注意的是,他的年齡比起手塚治虫、小島剛夕(1928-2000)、(1928-1989)、藤子‧F‧不二雄(1933-1996)、赤塚不二夫(1935-2008)、橫山光輝(1934-2004)、齋藤隆夫(1936-)都要來的小。這位還在進行小規模創作的大師,雖說產量已經早已過了巔峰期,但仍在業界活動,最近老師還舉行了原畫展,展場在日光東照宮附近的小杉放庵美術館,展期到2009年2月1日,有去日本的網友不妨去逛逛。
(1993年11月完全按照當年講談社第一版單行本復刻的《あしたのジョー》第二十集封面,上方的是主角矢吹丈,下方是世界雛量級拳王Jose Mendoza(國內以日本片假名音譯成「荷西‧曼德沙」),最後一幕的畫面,到現在還是讀者討論的話題。案:連載期間拳壇還沒鬧分家,所以拳王頭銜前面不必加組織名。)

梶原一騎在《每日新聞社‧劇畫一代》當中曾表示:
我是連環圖畫時代的名品,「Knockiout」(山川惣至作‧畫)之忠實讀者,而且本身也投入漫畫小說的行列,心理盼望有一天能製作真正的拳擊漫畫故事,如同前述一樣,我不曾真正地打過拳擊(我在高中時是體重超過 九十公斤 的重量級,但即使加入拳會,恐怕也找不到合適的練習夥伴),但喜愛它勝於自己曾學過的柔道和空手道。[1]
實際執行卻有一道難題―那就是作畫的人選,外表看起來,拳擊是激烈的運動,然而畫成漫畫,卻只有選手雙方之打擊和擊倒的畫面。若是棒球,可以記錄兩個球隊的各種狀況;柔道、空手道則有攻防戰時大展身手,甚至出現空中飛舞等畫面。即使畫者畫得不好,劇情的連接也很容易。
拳擊方面,光畫揮動雙手打擊或腳步的動作就顯得單調。勾拳、上勾拳和直拳只是手腕角度的微妙變化,能夠花費數十頁去詳細地描繪一場比賽之經過,並且吸引讀者的注意力,需要畫者高超的素描和表現能力。漫畫編劇看似單純,其實很複雜。當我詢問「少年マガジン」的內田(總編輯)、宮原(副總編輯)時:
「唔……有位畫家可以做得到。」
總編輯和副總編輯告訴我。
「他是千葉徹彌,現在剛好也想畫拳擊故事。」
「他是很好,不過……」
我也是千葉徹彌的忠實讀者,他不但畫少女漫畫,也畫少年漫畫。他的畫風現實中洋溢著浪漫情懷,無論畫什麼都展現出不可思議的生活感。如果手塚治虫是漫畫界的國王,那麼千葉徹彌就可稱為漫畫界之后了。
「目前我正在寫《巨人之星》,而且千葉徹彌編寫故事的能力並不比我遜色呀!」
「你和千葉兩人是黃金拍檔,絕對能造成轟動的。」
兩位編輯興致高昂地離去,我卻不敢抱太大的希望,因為千 葉 先生的作品,有時會逐漸脫離原作的軌道。況且每天工作十五個小時,時間相當緊湊,想要進行恐怕有困難。
可是不久以後,就接到編輯部說千葉答應的消息,關於這一點,我到現在還很佩服千葉,他不是位了面子,而是以作品的完成度為第一要件,並也願意信任我為了當拳擊記者記者而自報紙猛K下來的拳擊「知識」。當編輯部知道千葉進取的驚人後,更加有信心了。
我靠著一股義氣接下這份工作,使得忙碌的日子更混亂。
關於主角矢吹丈這個角色,他和「巨人之星」中的模範少年不同,是以不良少年的姿態出現,故事特地為少年寫的,為了強調今天和明天的不同,原名是「明日的丈」,為了怕讀者有先入為主的觀念,認為本書和「巨人之星」走同樣的路線,因此更改筆名為「高森朝雄」。
千葉與我的「小拳王」時代,熱烈的展開了。

(矢吹丈在第二部「四角叢林篇」的對手群像,由左而右分別是―世界雛量級排名第4,東洋太平洋雛量級拳王韓國的金龍飛;世界雛量級拳王墨西哥籍的荷西‧曼德沙;世界雛量級排名第6,有「無冕帝王」稱號委內瑞拉籍的卡洛斯‧里貝拉(Carlos Rivera);以及馬來西亞籍的野人拳擊手哈利馬歐)
千葉徹彌〈「小拳王」和原作者〉:
讀書、看電影都可以擴展我們的知識領域,而且對漫畫家建立故事結構也很有幫助,可是有人認為,要畫有原作的漫畫時,就不必花腦筋去做這些預備工作。然而我卻認為,和原作者共同作業並非那麼簡單的事。
我第一次真正和漫畫原作者合作的對象是「神秘的魔球」的福本和也先生。[2]這也是原本畫少女漫畫的我,首次在少年雜誌「少年マガジン」上刊載作品。
當主角二宮光站在投手板上投球時,由於我對棒球球場不熟悉,結果犯下天大的錯誤,把投手板四周畫成平坦的地面。這件事我以前就曾說過。
換言之,有了原作者,反而使你更容易因疏忽而犯錯,因為原作者擁有和自己不同的專門領域,就擴大漫畫家的視野而言,和原作者的共同作業的確有很大的益處。可是,如果不一件一件仔細確認對方的想法,常常會誤因為自以為是而犯錯。
棒球場的錯誤,幸好對「神秘的魔球」之整體故事影響不大,但我和梶原一騎合作的「小拳王」,卻因為我的疏忽而引起幾場大亂。
其中最嚴重的問題,載於矢吹丈的對手力石徹的畫法上。當我初次讀到原作時,力石給我的印象是個高大的男子,他還沒有上拳擊場,而是在感化院裡讓阿丈備感威脅。於是我把他畫得比阿丈高大,而且樣子比較成熟。
結果失敗了。
「這下子麻煩大了」
梶原很困擾,由於二人是宿敵,所以必須同是雛量級選手,才能在拳擊場上決一勝負,經過各方的考慮,我們決定讓立時減重,在故事裡,力石以激烈的方法嚴苛的減重後,好不容易能和阿丈對決,但是過分地減重卻使得力石衰竭而死。
熱心的讀者甚至在講談社的禮堂舉行葬禮,其實力石的死全是我的錯,假如沒有和原作者密切地聯繫,就可能會發生這種情況,故事有時因而產生很大的變化。
不只原作者偶爾會有困擾,連漫畫家也會有頭痛時刻。原作者為了劇情生動,有時必須加入加入伏筆。原作是文字,而漫畫是圖畫,所以畫者必須創造新地劇情。因此,有時還得尋找題材。用了兩、三次後,有些原作者會生氣的問:
「為什麼不使用原作呢?」
和原作者聯絡,視原作的情況來創作新劇情,努力地將原作中出現的東西加以具體化,不論是自己想故事來話,或是畫有原作者地漫畫,兩者都需要相同的能力和努力。[3]

(東立出版社在邁入版權化之後,盜版時代的招牌作品一一面市,其中的講談社1989年Wide版《あしたのジョー》,就是那段漫畫出版黃金歲月的代表性出版品,東立在1993年至1996年陸續出齊,卷末的訪談和社會評論全部收入,目前早已絕版,持有它的人務必珍惜。)
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 轉引自[日] 梶原一騎原作、[日]千葉徹彌作畫、[台]楊玲蘭翻譯:《小拳王》(台北:東立出版社,1993年8月),冊1,頁288-291。
[2]日文原名《ちかいの魔球》,台灣譯作《魔球投手》,連載時間是西元1961年至1962年,連載刊物是講談社的《少年マガジン》,這部作品堪稱是講談社「魔球流」的開山之作,主角加入的球隊當然是巨人隊,裡面有剛當監督的川上哲治,投手教練別所毅彥,以及入團沒多久的長島茂雄,此作和1966年至1971年連載的《巨人之星》有很多雷同之處,也是「真實人物」與「虛構人物」共演的標準範本。
[3]轉引自〈だからマンガはやらない〉(所以說漫畫是辦不到的)