Alicia de Larrocha (1923-),西班牙最偉大的女性鋼琴家,擅長詮釋西班牙音樂作品,最經典的曲目就是阿爾班尼士的伊貝利亞組曲,國內的新譯名為拉珞查(拉蘿嘉)[1]。

 

拜託,我今天要介紹一個F4級的網友給你耶 ^_^

—每天在台灣網路可以看的留言。

偶的狗椅不太好,縮衣喔阮等下要用泰椅來講。(我的國語不好,所以我等下要用台語來說的音譯版)

—台中地區在二十年前的一位長者的致詞(摘自《台灣國語知多少一書》)。

「爾無不信,朕不食言,爾不從誓言,予則孥戮汝,罔有攸赦」。

白話文曰:你們不要不相信我說的話,我是絕對不會說謊的,如果你們不聽從我的誓言(指商湯要去討伐夏桀的誓師辭),我就要連你們的妻兒都殺死,而且絕對不會寬恕。

—《尚書‧湯誓》裡商湯對他的臣民控訴夏桀的罪行,並且用恐嚇的方式要求民眾參加這一次戰爭。

戈爾巴喬夫近幾年的改革開放政策使得鋼琴家亞殊堅納西(V.Ashkenazy)能夠重回祖國,就連「壯志凌雲」(Top Gun)這一類具有強烈美國色彩的影片,也能在俄羅斯上映了。[2]

台灣版曰:戈巴契夫近幾年的開放政策使得鋼琴家阿胥肯那吉(V.Ashkenazy)能夠重回祖國,就連「捍衛戰士」(Top Gun)這一類具有強烈美國色彩的影片,也能在俄羅斯上映了。)

—以中國大陸在九○年之前的譯名寫的新聞稿。

最近在學校間最廣為流傳的文學話題,是「奉公守法」這一個被稱為「八股」的口號,各位或許會覺得奇怪,這好像是「白色恐怖」的學生作業。一時之間,笑罵者有之,不恥者有之,衛道者有之,校方抬出的理由是「為了增進學生的寫作能力,故出此題目。」學生的意見是「什麼時代了,還有這一種八股的題目,當真是越活越回去了。」「現在聯考又不考這一個,幹嘛還要寫作文。」的確,文章這一種東西,除非是靠搖筆桿子生活的人,否則一個人在脫離學生生涯的同時,也就是他「作文」壽命終止的時候。

 〈文章語言面面觀〉

語言這一個東西是與時俱進的,一些當時被視為天經地義的名詞和慣用語,到了一定的時間以後,就會變的不適用和彆扭,像「我們要編成系統,古人底著作沒有可以依傍的,不能不依傍西洋人底哲學史」、「中國底衰落不特是因為外國的侵略。」(白話文剛開始的時候,「底」當作「的」使用。)這一種句子,不能說是有什麼錯誤,但聽了就覺得這是「上一輩」的文字,因為白話文是我手寫我口,「依傍」、「系統」這兩個辭今天大家都已經不這麼用了。既然嘴巴上不這麼說,手上還這麼寫,就覺得這是一個「活古董」。反過來說,一些當時被視為是正確的名詞,今天來看,也像是一堆笑話,像「拿破輪」、「沙勒嗤堡」(薩爾茲堡)、「威廉第二」(威廉二世)之流都是,但也有一些經典譯名,卻無關作品本意,純粹是當時作者的創造了,像「The Count of Monte Cristo」如果說出來,恐怕沒有知道那是什麼,但如果是「基度山恩仇記」相信沒有人會不知道,這一個翻譯正確嗎?當然不正確,但是卻影響了法國文學在中文閱讀的傳統。對文字掌握的精確,嚴格說起來就是對這一個作品的再創造,這一個翻譯不管是意會還是言傳,只要合適,歷經五十年仍然存在,但一些差勁之極的文字堆砌,大概只會留下阿諾史瓦辛格「X鬼系列」的百年笑話吧!

〈朋友們,讓我們一起……〉

「因為櫻桃樹,所以有華盛頓,因為有蘋果樹,所以有牛頓,所以樹是非常重要的。」、「正是什麼,正就是正正當當的行為,義是什麼?義就是『轟轟烈烈的奮鬥』(這一位考生把禮、義、廉、恥的蔣公版定義背錯了。),所以正義是我們一定要有的行為。」以上的這幾句話並不是杜撰,而是出現在考場的真實案例,這一句話是多麼的缺乏邏輯,多麼的沒有常識,教授們改到沒力,學生們掰到手軟,這都顯示了現代人思想缺乏連貫的特性,而這一類人在古代也有,就拿大家耳熟能詳的《論語‧陽貨篇》來說,陽貨和孔子的問答可作如是觀:「陽貨曰:『有能力卻坐視國家衰亂,可以算是仁者嗎?』孔子曰:『不可以。』陽貨曰:『想要有所作為卻每次都失去時機,可以算是智者嗎?』孔子曰:『不可以』。陽貨曰:『時間是過的很快,歲月是不會等人的呀!(你要趕快出來作官為我服務呀!)孔子曰:『是是……我正打算出來作官啊[3]?』陽貨這一類的人,就是犯了自大、直線式思考的毛病,前面的自問自答(等於是了)還算正確,一到了自己想要說的論點,就不免來個荒謬的不類之比,只不過,二千多年後的今天,大學生的文章卻也是一樣。令人感到可笑,也令人感到浩嘆。

案:該文章寫於2001年筆者二十三歲左右,內容當然稱不上成熟,曾經刊載在《統領》2001年2月號,適值 雲淡 居士〈中華文化真偉大〉一文中有網友提到《TOP GUN》之事,茲列舊文於鄙人的部落格內,以資談助。 

-----------------------------

[1] 此為教育部所頒定的音樂名詞新譯名,是一位極為著名的西班牙女鋼琴家Alicia de Larrocha 的名字。括弧內的是沿用多年的老翻譯名。

[2] 台灣有一陣子把內地的「Top Gun」《壯志凌雲》誤解成「好大一支槍」,許多人常把它當成茶餘飯後的笑話,事實上純是謠傳,對岸的電影翻譯雖有未盡信達雅之處,例如《魔戒》(The Lord of the Rings)對岸就翻成「指環王」,雖說較近原意,但感覺就差了些,不如翻成「魔戒之王」比較適切。

[3] 這一個故事的背景是身為魯國大夫家臣的陽貨在奪得魯國大權以後,想要延攬孔子作為已用,原文是:(陽貨)謂孔子曰:「來!予與爾言。」曰:「懷其寶而迷其邦,可謂仁乎?」曰:「不可。」「好從事而亟失時,可謂智乎?」曰:「不可。」「日月逝矣,歲不我與。」孔子曰:「諾,吾將仕矣。」

創作者介紹
創作者 6B之家分身菁華版 的頭像
慢佛理得

6B之家分身菁華版

慢佛理得 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )