
這部片的翻譯,誠如日前觀看過此片的版友所述,是「照著英文字幕翻譯的日本片。」由於字幕斷章取義的部分不少,加上英文字幕略有遺漏,造成本片日文的原味失卻不少,其實這些錯誤英文出處或所本並不冷僻也不艱澀,會造成這樣的情況,純粹是片商不夠用心所致,其所舛訛,略有四端,茲述如下:
(一) 軍事名詞的失誤:眾所周知,日本帝國不管海陸軍,通通沒有准將這個官階,將官級就是大將,中將,少將,沒有西洋的海軍代將或是准將這種名稱。(日本海陸軍元帥是榮銜,並非前敵指揮官的真正職稱)翻譯者把「Admiral」錯解成准將,實在是不可原諒的錯誤,因為這個字就算在英文裡也沒有准將的字義,而是海軍上將,在此吾輩或可理解成是英文對於艦隊司令的翻譯(日文寫作「艦隊提督」)。在硫磺島上除了陸軍以外,還有海兵隊(陸戰隊)的指揮體系。各位同好可以從電影裡穿著第三種海軍軍裝的海軍軍官中看出,他們領上的肩章是金底無中線的櫻花(有中線的是海軍佐官),這是指軍官服,海軍陸戰隊士兵的制服則是用橄欖綠卡其服,在大戰前中期通常穿著高筒皮靴,而士兵的軍銜徽章通常在右邊的袖子中段上。

(正在指揮部觀測美軍灘頭的栗林忠道中將,身著陸軍將官的軍常服,旁邊拿著通信電話的是一位穿著第三種軍裝的海軍佐官。)
(二) (二)專有名詞的失誤:這個錯誤就讓人啼笑皆非了,例如1944年6月19日的馬里亞納海戰(也被謔稱為「馬里亞納射火雞」),Mariana並不是多麼難找的名詞,居然連通用翻譯名都弄不出來,實在有些粗心,另一個專有名詞「小澤治三郎」則是被英文誤導了,因為日文姓氏「小澤」和「大澤」英文都寫作「Osawa」,其中栗林忠道中將和參謀在論及馬里亞納的戰況時,字幕居然弄成「大澤准將」,准將的誤譯見前所述,至於這位翻譯連日本在中途島戰後最傑出的航空機動艦隊提督-小澤治三郎中將,都弄不清楚,實在有些粗心。

(由上方字幕就可知電影翻譯的失誤,更令人氣結的是-此為三區出租版的字幕擷取圖,看來之前觀眾的意見,華納完全當成耳邊……。)
(三)英文字幕遺漏的失誤:本片英文字幕有吃字的狀況,其狀況主要發生在各角色念人名,以及一些口頭話語的時候,例如栗林忠道在灘頭上念的一大串規避動作就一個英文字幕也無,中文自然也附之闕如。
(四)英文字幕斷章取義的失誤:當栗林忠道中將在指揮部和幕僚討論目前的處境,日文說的是「我們現在喪失了制海權和制空權」英文卻說是「我們的海空兵力都被消滅」,雖然意思差不多,但就不是原汁原味了。
筆者行文至此,不禁感嘆,此片既然是百分之九十九的日文發音片,全劇英文對白只有西竹一中佐與戰俘山姆的對話,栗林忠道駐美期間的對話,用火焰槍的美國大兵求饒,殺害投降日軍的兩名美軍,以及戰場上開火等呼喊而已,為什麼不用專精的日文翻譯呢?因為這些失誤,其實都是可以避免的。原汁原味或許更能貼近這些日籍演員的的演出吧!可惜發行此片DVD的美商華納兄弟在發行販售版DVD時還是沒更改,讓許多喜歡軍事電影迷失望了。