昔日在大學時代,版主就是個隱性的漫畫宅男,進入而立之年後,收藏的欲望倒是明顯下降,最近版主最大部頭的限量收藏品是銀河英雄傳說的限量發行版第三區DVD(日版二區索價近20萬日幣,實在是太貴了............,筆者只好退而求其次的找上了普威爾發行版的台灣三區版DVD)

(銀河英雄傳說本傳加上外傳的DVD外殼,按照順序排下來,就是帝國軍主角萊因哈特的旗艦-布倫希德,以及同盟軍主角楊威利的旗艦-休伯利安,此和日本版完全相同。)

分成四期,以外傳+本傳四批發行的台版DVD,製作的影像格式不遜日本,翻譯已經有了不小的改進,但仍有些疏漏,此超大部頭的出版品,是當年德間書店花了十多年才製作完成的鉅構,其中遭遇了配音員過世,(富山敬先生配的楊威利,以及鹽澤兼人配的奧貝斯坦),人物原案退出等狀況,但總算是完成了,台版的製作和發行也長達一年多,限量盒裝編號版僅300套,筆者沒搶到頭香,僅拿到編號133。

(日版二區的銀英傳DVD,索價20萬日幣,近日又發行藍光版,又要掏光消費者的荷包了)
話說邁入版權時代後,最令人髮指的影像商品翻譯,莫過於2000以前普威爾發行的商品,此狀況尤其以它發行的銀英傳VCD為然,
昔日陽光沙灘的眾提督,伊利琴斯的銀英迷們對於此情況莫不咬牙切齒,這況狀到了普威爾決定花大錢重發日版DVD更是明顯,版主當下致函的建議文寫了不少,很慶幸的普威爾也採納了一些,雖說沒有採用考證版與通行版雙字幕並行,至少將這個商品的翻譯沿襲之誤改正了不少,茲舉全文如下,望各位勿見笑云云。

(各期銀英傳的代表性畫風,封面都是重畫稿,但由於原始製作時間已經是近20年前的往事,加上最原始的人物設定奧田萬里小姐不願意再畫插畫,使得這一系列的封面神韻遠遠不及當年發行的VHS首版,這是十分可惜之處。)


案:《新漫畫狂戰記》島本和彥曾藉著漫畫中高學館(小學館)步田久總編的嘴說道:「說起來,漫畫家的『角色維持機制』本來就不牢靠,只要感覺一走,畫出來的人物就會不一樣。」,在《新生!漫畫狂戰記》(原名:怒吼吧!筆!)炎尾燃(島本和彥)所說:「因為那個角色已經在漫畫家的心中消失了!」「要畫出同樣的角色,不是只靠畫技就可以,不然的話,漫畫家就不用那麼辛苦了。」,這樣的問題,從上面這兩張圖各位就可以發現了。(這還是走樣不太明顯的)

〈 銀河英雄傳說DVD版譯名之我見Part I ─翻譯立場論〉

從普威爾製作的進度和發表的消息來看,銀英傳3區DVD製作的方向「似乎」是不能朝雙翻譯版(即考證版和尖端小說通用版)進行了,雖然不無可惜,但對於有些新進的銀英迷對於「尖端版」過於恪守的情況,筆者以為是當取其善者從之,取其不當者改之,這樣才是正確的態度。(案:此作初稿於2006年,當時普威爾還在廣徵銀英迷的意見。)

為什麼呢?因為尖端版黑皮版第一版預購時,當時的翻譯者陳某、蔡某,對於翻譯的人名幾乎是拿精緻動畫的錄影帶照抄了事(此為第一版,並非後來出的精訂精修版),該翻版錄影帶雖說是當年同好之間的最佳選擇,但是專有名詞的翻譯有時會因為日文發音的諧音而有誤差,這最有名的案例就是《吹泡糖危機》裡的「騎士軍刀」(Knightsaber)翻成「黑夜救星」(Nightsaver),各位同好如果把前輩的「無心之過」當成是金科玉律,那未免也太拘泥了,下面就舉尖端的幾個失誤作為例子,順便闡述一下筆者的一些淺見:

(1) 從人名來論將錯就錯的例子:

「萊茵哈特‧馮‧羅嚴克拉姆」這個名稱最正確的翻譯,應該是:「萊茵哈德‧封‧洛亨格倫」,但顧及到大家的使用習慣,不改也不見得不行,因為華人文化圈有些翻譯都是將錯就錯造成的,例如:Holmes,中文念成「霍姆茲」,但是現在都用「福爾摩斯」,在1896年(光緒二十二年)西學東漸的初期,上海《時務報》張坤德將「福爾摩斯探案」翻成《歇洛克呵爾唔斯筆記》,這個譯名當然不盡合理,在1904-1906年,周桂笙、奚若將柯南道爾爵士的《歸來記》(原作者1905年出版)翻成《福爾摩斯再生案》,至此萬變不離其宗,大柢以「福爾摩斯」作為譯名,正不正確呢?當然不正確,通不通行呢?當然通行,我們也習慣了,謹在此奉告辛苦的「普威爾譯者」,翻譯正確當然很重要,但前人所造之業,概括承受即可,因為這不是您之過呀!
(2)考證版應該推翻什麼地方的錯誤:

筆者當然很清楚考證版優於通行版,也很清楚「米達麥亞」不如「米德邁爾」正確,「畢典菲爾特」不如「維登菲爾德」正確,(此條普威爾已經修訂,可參照DVD)但如果這樣一改就會發生全盤不同的情況,茲舉例如下:

(1) 已有通行名,且為人所知者:像前述版友提到「弗瑞德李希」一定要改成「菲特烈」,此點當無疑義。(此條普威爾已經修訂,可參照DVD)

2) 已有通行名,但不改也無妨者:上一條改正之論據,在於已有「名人」用這個通稱而改,但此論點並非放諸四海而皆準。為什麼呢?各位可知「亞典波羅」要改成「艾登堡」才對,因為「亞典波羅」英文寫作「Attenborough」,這和「甘地」(1982)、「奪橋遺恨」(1977)的導演Richard Attenboroug同姓,這位老爺爺導演還演過《侏儸紀公園》的園長,這位導演可是西方電影界的聞人,硬要改嗎?恐怕就要商榷一下了。

(拍攝過奪橋遺恨,甘地等名作的Richard Attenboroug,這是他在侏儸紀公園擔任園長的扮相)
(3) 未有通行名,但問題不大,改部分小瑕疵者即可者:如維伯利爾‧尤西姆‧馮‧梅爾卡茲上將,「尤西姆」的發音和知名小提琴家「姚阿幸」(Joseph Joachim)的姓發音相同,但現在喜歡用「約亞希姆」,「約阿希姆」代替之,雖然「梅爾卡茲」發音應該是「莫可茲」,但不一定要硬性修正。
(4) 未有通行名,問題極大者:至於應該沒有「名人」,但明顯是日式拼音誤譯,請別客氣,改了便是,因為「Job Trunicht」(優布‧特留尼西特)的Job是聖經的「約伯」,Turn是單音節,日文變成雙音節,不妨改成「約伯‧托尼契特」(此條普威爾因顧忌到影響太大,所以沒有改正)

〈銀河英雄傳說DVD版譯名之我見Part II ─尖端誤譯部分舉例〉

有些老的銀英迷對「尖端版」有時不免過於恪守,但事實上這個版本畢竟是開版權時代先河的產物,問題實在很多(若有得罪蓽路藍縷的動漫先賢,尚且見諒),對我們這些從預購版「黑皮半盜版本時代」的人來說,它的專有名詞實在是令人揮之不去的噩夢,當年一起看的人,有許多人現在都年過三十,想要拿起筆對這些名稱追本溯源,都不免啞然失笑,筆者略取數例,爬梳如下,各位版友當可了解,筆者為何不以尖端本為唯一標準了:

(銀英傳三區DVD最後一集以及外傳螺旋迷宮的封面,外傳拍攝時,富山敬已過世,換由郷田ほづみ擔任,配得很辛苦,勉強捉到神韻的五六成,實屬不易)
(1) 尖端黑皮本頁7,德奧里亞(Doria)星域會戰─「多利亞」星域會戰,這又是多音節的翻譯失誤,如果用「德奧里亞」,這就不符合腓尼基諸神的名字通譯名了。
案:關於田中芳樹有關於同盟星系都用腓尼基諸神的名字這個意見,其實不完全正確,因為他似乎是把許多神的「正名」、「別名」混著用了,茲考證「巴拉特」這個首都星系名於下:
亞舍拉(Asherat):大地母神,腓尼基神話。
亞舍拉是腓尼基神話中大地母神兼海神,同時也是伊利的妻子,巴爾的母親。
亞舍拉同時有許多別名,例如「阿希拉→雅姆」,「阿斯塔特」、「阿希塔特」等等。另外在巴貝羅斯城,她則被稱為「巴拉特」(原意是聖母)。後來被納入希臘神話,變成阿芙柔黛蒂的前身。(舉自奇幻基地出版《西洋神名事典》,頁27。)
各位注意到了嗎?「巴拉特」和「亞斯提」星系是怎麼來的了吧?田中芳樹把腓尼基母神的名字別稱一拆為二。
(2) 尖端黑皮本頁8,西留斯((Sirius)─天狼星,這是標準誤譯,可不必深究。(此條普威爾已經修訂,可參照DVD)
(3) 尖端黑皮本頁11,高登巴姆─戈登鮑姆,後者是某地方的Update版,正確,但不一定要改。(此條普威爾已經修訂,可參照DVD)
(4) 尖端黑皮本頁21,「古恩.基姆.霍亞」─應該是關錦華?(這個普威爾已經修訂,可參照DVD)
(5) 尖端黑皮本頁23,林.帕歐─林保(Lin Bao)-這個名字是把林彪(Lin Biao)的一個「i」介音拿掉,不妨改成上述之名。(此條普威爾已經修訂,可參照DVD)
(6) 尖端黑皮本頁23,尤斯夫.托波洛─約瑟夫.托波洛,Josef這個字已經有通用名了,不妨改一下。
(7) 尖端黑皮本頁24,凡爾哈拉─瓦爾哈拉,此為日爾曼神話諸神之宮殿,請參看《Nibelungenlied》(尼貝龍之歌),和華格納的四連作樂劇《尼布龍根的指環》(Der Ring Des Nibelungen)(此條普威爾已經修訂,可參照DVD)
(8) 尖端黑皮本頁27,楊威利─楊文里。這個爭議不小,但各位讀者不妨接受,因為田中老師接受訪問和訪台的時候就已經說是「楊文里」了,雖然他說是用了明代「楊萬里」的名字,但筆者研究中國文學,也和某位先生一樣,都認為那是田中先生把南宋詩人楊萬里弄錯了。(參見http://format-acg.org/anime/tanaka/tanaka07.html)。既然原作者這樣說了,請各位務必尊重,像《小叮噹》這種通行數十年的長青漫畫,因為藤本弘老師的要求,就得要乖乖的改回「哆啦A夢」(雖然筆者也不太喜歡),不為什麼,因為這是原作者的意見。(此條普威爾有提出專文說明,未能改定,但筆者表示贊成,理由和筆者不太願意把小叮噹的名字改掉一樣)
(9) 尖端黑皮本頁35,「達貢」殲滅戰─應該翻成「大袞」(Dagon),這個名字在《和合本聖經》有,這是腓尼基人的農業之神,長相頗奇,是一位魚頭人身的神明。(此條普威爾已經修訂,可參照DVD)
(10) 尖端黑皮本頁55,伊特魯利亞(Etrusques)─這個倒是完全翻對了,恭喜啦!
(11) 尖端黑皮本頁55,洛克克─洛可可。這是習用名的習慣問題,無傷大雅。
(12) 尖端黑皮本頁70,王爾古雷─女武神。(此條普威爾已經修訂,可參照DVD)
(13) 尖端黑皮本頁71,斯巴達尼恩─斯巴達人式。(此條普威爾已經修訂,可參照DVD)
(14) 尖端黑皮本頁83,伯倫希爾─布倫希德。筆者用古典音樂中習慣的譯名,這位女武神在《尼布龍根的指環》中嫁給了齊格飛,最後在〈諸神的黃昏〉結局中騎馬和愛人一起消失在烈焰中。(此條普威爾已經修訂,可參照DVD)
(15) 尖端黑皮本頁98,王連休坦─華倫斯坦(Albrecht Wenzel Eusebius von Wallenstein三十年戰爭時期擔任神聖羅馬帝國舊教皇軍總司令的名字)


(16)托馬‧ 封 ‧修特克蒙簡(Stockhausen) 上將,這和現代音樂與電子音樂的先驅者,卡爾.海因茲.史托克豪森(Karl Heinz Stockhausen)名字相同。這位大師對於現代音樂和電子音樂的貢獻極大,但也有人批評他是把現代古典音樂走入死胡同的始作俑者,筆者前一陣子放了他的CD給樂友聽,催眠效果奇佳)

案:德國現代前衛作曲家卡爾.海因茲.史托克豪森(Karl Heinz Stockhausen),這位偉大的現代音樂作者生於1928年8月22日,師事梅湘和米堯這兩位現代音樂巨匠,1953年重返科隆以後,他致力於電子音樂以及合成器的研究,其重要的作品有《Hymnen》1966(頌歌)、《Spiral》1968(螺旋)、和《Sirius》1975(天狼星)等等。(此條普威爾已經修訂,可參照DVD) 

(17)漢斯‧迪崔希‧ 封 ‧傑克特
案:這一個名字更有趣,因為傑克特這一個名義的發音,正好和威瑪共和國防軍總司令,「十萬陸軍」的偉大締造者漢斯.封.席克特上將同姓(Hans von Seeckt),這位被公認一戰和二戰之間最偉大的將領,在他1926年離職以前,將一支量少質精的十萬陸軍變成了日後第三帝國國防軍的基礎。他在1934年5月至1935年3月還曾經應邀來華擔任蔣介石的軍事顧問總團長(第三任),蔣介石對他可以用言聽計從來形容,甚至以「委員長委託人」代行委員長職務,地方大員和軍政將領莫不趨之若鶩,恭聆其思想和主張。他的德國軍國主義思想和建軍方針大大的影響了當時的國民政府,他和後任亞歷山大.封.法根豪森(Alexander von Falkenhausen)上將對於抗戰初期居主力地位德式裝備師有著不可磨滅的貢獻。
席克特這一個中文譯名,筆者係採用威廉.夏伊勒著、董樂山先生翻譯的《第三帝國興亡史》的翻譯名稱,滕昕雲先生的《閃擊戰-迷思與真相-普魯士、德意志軍事思想的詮釋》則用「賽克特」這一個名稱。 這個小角色,需要改定有兩個原因, 其一是因為「Seeckt」這個字,對於研究第三帝國國防軍的人來說,是一定要知道的名字。其二是「Seeckt」這個字不管怎麼念都不會念成「傑克特」。
(18)奧利比‧波布蘭 中尉 ,「奧利比」不怎麼正確,因為「Oliver」這個字,台灣通常念成「奧利佛」或是「奧利弗」。
創作者介紹
創作者 6B之家分身菁華版 的頭像
慢佛理得

6B之家分身菁華版

慢佛理得 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣( 7 )